< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Zaburi 105 >