< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!