< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne".
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni".
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!