< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!

< Zaburi 105 >