< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.