< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
O give thanks to the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, sing psalms to him: talk ye of all his wondrous works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his wonderful works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
When they were a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
[Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spoke, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their borders.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

< Zaburi 105 >