< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Zaburi 105 >