< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
[The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
[Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.