< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!

< Zaburi 105 >