< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Zaburi 105 >