< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

< Zaburi 105 >