< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
[ye] seed of Abraam, his servants, [ye] children of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.