< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Zaburi 105 >