< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< Zaburi 105 >