< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!