< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
O nae grasias si Jeova; agang y naanña; namatungo y chechoña gui entalo taotao sija.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Cantaye güe, cantaye güe ni y alabansa sija; fanadingan ni y todo y chechoña ni y mannamanman.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Manmalag jamyo ni y santos na naanña: umanmagof ayo sija na corason y umaliligao si Jeova.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Aligao si Jeova yan y minetgotña: Aligao y mataña para taejinecog.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Jaso y ninamanman checho ni y monjayan jachogüe; ninamanmanña yan y juision y pachotña;
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O Jamyo, ni y semiyan Abraham tentagoña, jamyo ni y famaguon Jacob inayegña sija.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Güiya si Jeova Yuusta: y juisioñasija mangaegue todo gui tano.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Jagasja jaso y tratuña para taejinecog, y finijo ni y tinagoña para mit na generasion.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Ayo na trato ni y jafatinas gui as Abraham, yan y jinilaña gui as Ysaac.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Yan ayoja janafitme gui as Jacob para otden, yan as Israel para taejinecog na trato.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Ylelegña: Yya jago guajo junaejao y tano Cananea, y facae y erensiamo.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Anae sija mandidideja na numeron taotao: junggan, senmandidide yan taotao juyong güije;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Ya sija manjanao guinin y un nasion asta y otro nasion, guinin y un raeno asta otro taotao;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Ti japolo ni un taotao na ujafatinas daño guiya sija: magajet na jalalatde y ray sija pot causañija:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Ylegña: Chamo pumapacha y pinalaejo, yan chamo munafanlalamen y profetajo sija.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ya jatago y ñinalang gui jilo y tano: ya jayulang todo y minetgot y agon.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Ya jatago un taotao gui menañija, si José ni y mabende para tentago.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Ayo sija na adengña y ninafanlamen ni y cadena: güiya mapolo guientalo y lilog.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Asta y tiempo anae macumple y finoña: ya y fino Jeova chumague güe,
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Y ray matago ya pinila güe, ayo y magas taotao sija yan pinelo güe na ujanao libre.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Pinelo güe magas gui guimaña yan gobietnon todo y güinajaña:
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Para upreso y prinsipeña ni y minagofña; yan ufanagüe y manamco ni y manpápagat.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Si Israel locue jumalom guiya Egipto; yan si Jacob taotao juyong sumasaga gui tano Cam.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Yan janafansenmegae y taotaoña; yan janafanmetgot mas que y enimigoñija.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Jabira y corasonñija para ujachatlie y taotaoña sija, para ufanmatinas ni y finaye gui tentagoña sija.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Jatago si Moises ni y tentagoña; yan si Aaron ni y guinin inayegña.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Sija japolo ni y señatña guiya sija, yan ninamanman gui tano Cam.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Jatago y jemjom, ya ninajomjom; yan sija ti ninafanaguaguat contra y finoña.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Jatolaeca y janomñija jafajâgâ, yan japuno y güijanñija.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Y tanoñija janae manadan ranas, ya megae gui jalom y aposenton y rayñija sija.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Güiya sumasangan, yan manmato manadan dinaña lalo, yan juto sija gui todo y oriyan y tanoñija.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Güiya numae sija uchan graniso, yan mañila guafe gui tanoñija.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Jasaolag y trongcon ubasñija locue, yan y trongcon ygosñija; yan jajulog y trongcon jayo sija gui oriyan tanoñija.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Güiya y sumangan, yan y apacha sija manmato, yan uruga na ulo sija yan ayo taya numeroñija,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Ya sija jacano todo y tinanom gui jalom y tanoñija, yan jalachae sija y tinegcha gui tanoñija.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Ya japuno locue todo y finenana na finañagon laje gui tanoñija, y magas todo y ninasiñañija.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Ya jacone sija juyong locue yan y salape yan y oro; yan taya ni un taotao malango gui triboñija.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Yya Egipto manmagof anae sija manjanao: pot minaañaoñija guinin podong guiya sija.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Jajuto y mapagajes para ufantinampe; yan y guafe janae para ufaninina gui puenge.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Manmangagao y taotao, yan jaconie pajaro ni calang palumo sija; yan ninafanjaspog ni y pan langet.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Jababa y acho yan y janom milalag juyong; manmalalago gui anglo na sagayan taegüije y sadog.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Sa jajaso y santos na sinanganña, yan Abraham ni y tentagoña.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Ya jacone juyong y taotaoña yan y minagof, yan y inayegña gui cantasion sija.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Yan janae sija ni y tano y nasion sija: yan sija jachule para iyoñija ni y checho y taotao sija:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Para usiña adaje y otdenña, yan ufatinas y layña. Alaba jamyo si Jeova.

< Zaburi 105 >