< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!

< Zaburi 105 >