< Zaburi 104 >
1 Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Ee Bwana Mungu wangu, wewe ni mkuu sana, umejivika utukufu na enzi.
Ég lofa Drottin! Drottinn, þú Guð minn, þú ert undursamlegur! Þú ert íklæddur hátign og dýrð og umlukinn ljósi!
2 Amejifunika katika nuru kama vile kwa vazi, amezitandaza mbingu kama hema
Þú þandir út himininn eins og dúk og dreifðir um hann stjörnunum.
3 na kuziweka nguzo za orofa yake juu ya maji. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na hupanda kwenye mbawa za upepo.
Þú mótaðir þurrlendið og rýmdir fyrir hafinu. Þú gerðir ský að vagni þínum og ferð um á vængjum vindarins.
4 Huzifanya pepo kuwa wajumbe wake, miali ya moto watumishi wake.
Englarnir eru erindrekar þínir og eldslogar þjóna þér.
5 Ameiweka dunia kwenye misingi yake, haiwezi kamwe kuondoshwa.
Undirstöður heimsins eru traustar, þær eru þitt verk, og þess vegna haggast hann ekki.
6 Uliifunika kwa kilindi kama kwa vazi, maji yalisimama juu ya milima.
Þú lést vatnsflóð ganga yfir jörðina og hylja fjöllin.
7 Lakini kwa kukemea kwako maji yalikimbia, kwa sauti ya radi yako yakatoroka,
Og þegar þú bauðst, safnaðist vatnið saman í höfunum,
8 yakapanda milima, yakateremka mabondeni, hadi mahali pale ulipoyakusudia.
fjöllin risu og dalirnir urðu til.
9 Uliyawekea mpaka ambao hayawezi kuuvuka, kamwe hayataifunika dunia tena.
Þú settir sjónum sín ákveðnu mörk svo að hann skyldi aldrei aftur flæða yfir þurrlendið.
10 Huzifanya chemchemi zimwage maji mabondeni, hutiririka kati ya milima.
Þú settir lindir í dalina og lækir renna um fjöllin.
11 Huwapa maji wanyama wote wa kondeni, punda-mwitu huzima kiu yao.
Þeir eru dýrunum til drykkjar og þar svalar villiasninn þorsta sínum.
12 Ndege wa angani hufanya viota kando ya maji, huimba katikati ya matawi.
Þar gera fuglar sér hreiður og söngur þeirra ómar frá trjánum.
13 Huinyeshea milima kutoka orofa zake, dunia inatoshelezwa kwa matunda ya kazi yake.
Hann sendir regn yfir fjöllin svo að jörðin ber sinn ávöxt.
14 Huyafanya majani ya mifugo yaote, na mimea kwa watu kulima, wajipatie chakula kutoka ardhini:
Safaríkt grasið vex að boði hans og er búfénu til fæðu. En maðurinn yrkir jörðina, ræktar ávexti, grænmeti og korn,
15 divai ya kuufurahisha moyo wa mwanadamu, mafuta kwa ajili ya kungʼarisha uso wake, na mkate wa kutia mwili nguvu.
einnig vín sér til gleði, olíu sem gerir andlitið gljáandi og brauð sem gefur kraft.
16 Miti ya Bwana inanyeshewa vizuri, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
Drottinn gróðursetti sedrustrén í Líbanon, há og tignarleg,
17 Humo ndege hufanya viota vyao, korongo ana nyumba yake kwenye msunobari.
og þar byggja fuglarnir sér hreiður, en storkurinn velur kýprustréð til bústaðar.
18 Milima mirefu ni makao ya mbuzi-mwitu, majabali ni kimbilio la pelele.
Steingeiturnar kjósa hin háu fjöll, en stökkhérarnir finna sér stað í klettum.
19 Mwezi hugawanya majira, na jua hutambua wakati wake wa kutua.
Tunglið settir þú til að afmarka mánuði, en sólina til að skína um daga.
20 Unaleta giza, kunakuwa usiku, wanyama wote wa mwituni huzurura.
Myrkur og nótt eru frá þér komin, þá fara skógardýrin á kreik.
21 Simba hunguruma kwa mawindo yao, na kutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
Þá öskra ljónin eftir bráð og heimta æti sitt af Guði.
22 Jua huchomoza, nao huondoka, hurudi na kulala katika mapango yao.
Þegar sólin rís draga þau sig í hlé og leggjast í fylgsni sín,
23 Kisha mwanadamu huenda kazini mwake, katika kazi yake mpaka jioni.
en mennirnir ganga út til starfa og vinna allt til kvölds.
24 Ee Bwana, jinsi matendo yako yalivyo mengi! Kwa hekima ulizifanya zote, dunia imejaa viumbe vyako.
Drottinn, hvílík fjölbreytni í öllu því sem þú hefur skapað! Allt á það upphaf sitt í vísdómi þínum! Jörðin er full af því sem þú hefur gert!
25 Pale kuna bahari, kubwa na yenye nafasi tele, imejaa viumbe visivyo na idadi, vitu vyenye uhai vikubwa na vidogo.
Framundan mér teygir sig blikandi haf, iðandi af alls konar lífi!
26 Huko meli huenda na kurudi, pia Lewiathani, uliyemuumba acheze ndani yake.
Og sjá! Þarna eru skipin! Og þarna hvalirnir! – þeir leika á alls oddi!
27 Hawa wote wanakutazamia wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake.
Allar skepnur vona á þig, að þú gefir þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
28 Wakati unapowapa, wanakikusanya, unapofumbua mkono wako, wao wanashibishwa mema.
Þú mætir þörfum þeirra og þau mettast ríkulega af gæðum þínum.
29 Unapoficha uso wako, wanapata hofu, unapoondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
En snúir þú við þeim bakinu er úti um þau. Þegar þú ákveður, deyja þau og verða að mold,
30 Unapopeleka Roho wako, wanaumbwa, nawe huufanya upya uso wa dunia.
en þú sendir líka út anda þinn og vekur nýtt líf á jörðinni.
31 Utukufu wa Bwana na udumu milele, Bwana na azifurahie kazi zake:
Lof sé Guði að eilífu! Drottinn gleðst yfir verkum sínum!
32 yeye aitazamaye dunia, nayo ikatetemeka, aigusaye milima, nayo ikatoa moshi.
Þegar hann lítur á jörðina, skelfur hún og eldfjöllin gjósa við snertingu fingra hans.
33 Nitamwimbia Bwana maisha yangu yote; nitaimba sifa kwa Mungu wangu muda wote ninaoishi.
Ég vil lofsyngja Drottni svo lengi sem ég lifi, vegsama Guð á meðan ég er til!
34 Kutafakari kwangu na kumpendeze yeye, ninapofurahi katika Bwana.
Ó, að ljóð þetta mætti gleðja hann, því að Drottinn er gleði mín og fögnuður.
35 Lakini wenye dhambi na watoweke katika dunia na waovu wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, msifu Bwana. Msifuni Bwana.
Ó, að misgjörðarmenn hyrfu af jörðinni og að óguðlegir yrðu ekki framar til. En Drottin vil ég vegsama að eilífu! Hallelúja!