< Zaburi 104 >
1 Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Ee Bwana Mungu wangu, wewe ni mkuu sana, umejivika utukufu na enzi.
Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
2 Amejifunika katika nuru kama vile kwa vazi, amezitandaza mbingu kama hema
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 na kuziweka nguzo za orofa yake juu ya maji. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na hupanda kwenye mbawa za upepo.
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 Huzifanya pepo kuwa wajumbe wake, miali ya moto watumishi wake.
Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
5 Ameiweka dunia kwenye misingi yake, haiwezi kamwe kuondoshwa.
He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
6 Uliifunika kwa kilindi kama kwa vazi, maji yalisimama juu ya milima.
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
7 Lakini kwa kukemea kwako maji yalikimbia, kwa sauti ya radi yako yakatoroka,
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
8 yakapanda milima, yakateremka mabondeni, hadi mahali pale ulipoyakusudia.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
9 Uliyawekea mpaka ambao hayawezi kuuvuka, kamwe hayataifunika dunia tena.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
10 Huzifanya chemchemi zimwage maji mabondeni, hutiririka kati ya milima.
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
11 Huwapa maji wanyama wote wa kondeni, punda-mwitu huzima kiu yao.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
12 Ndege wa angani hufanya viota kando ya maji, huimba katikati ya matawi.
The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
13 Huinyeshea milima kutoka orofa zake, dunia inatoshelezwa kwa matunda ya kazi yake.
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
14 Huyafanya majani ya mifugo yaote, na mimea kwa watu kulima, wajipatie chakula kutoka ardhini:
Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 divai ya kuufurahisha moyo wa mwanadamu, mafuta kwa ajili ya kungʼarisha uso wake, na mkate wa kutia mwili nguvu.
And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
16 Miti ya Bwana inanyeshewa vizuri, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
17 Humo ndege hufanya viota vyao, korongo ana nyumba yake kwenye msunobari.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
18 Milima mirefu ni makao ya mbuzi-mwitu, majabali ni kimbilio la pelele.
The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
19 Mwezi hugawanya majira, na jua hutambua wakati wake wa kutua.
He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
20 Unaleta giza, kunakuwa usiku, wanyama wote wa mwituni huzurura.
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
21 Simba hunguruma kwa mawindo yao, na kutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
22 Jua huchomoza, nao huondoka, hurudi na kulala katika mapango yao.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
23 Kisha mwanadamu huenda kazini mwake, katika kazi yake mpaka jioni.
Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
24 Ee Bwana, jinsi matendo yako yalivyo mengi! Kwa hekima ulizifanya zote, dunia imejaa viumbe vyako.
How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
25 Pale kuna bahari, kubwa na yenye nafasi tele, imejaa viumbe visivyo na idadi, vitu vyenye uhai vikubwa na vidogo.
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
26 Huko meli huenda na kurudi, pia Lewiathani, uliyemuumba acheze ndani yake.
There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
27 Hawa wote wanakutazamia wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake.
All of them look to You, To give their food in its season.
28 Wakati unapowapa, wanakikusanya, unapofumbua mkono wako, wao wanashibishwa mema.
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
29 Unapoficha uso wako, wanapata hofu, unapoondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
30 Unapopeleka Roho wako, wanaumbwa, nawe huufanya upya uso wa dunia.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
31 Utukufu wa Bwana na udumu milele, Bwana na azifurahie kazi zake:
The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
32 yeye aitazamaye dunia, nayo ikatetemeka, aigusaye milima, nayo ikatoa moshi.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
33 Nitamwimbia Bwana maisha yangu yote; nitaimba sifa kwa Mungu wangu muda wote ninaoishi.
I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 Kutafakari kwangu na kumpendeze yeye, ninapofurahi katika Bwana.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
35 Lakini wenye dhambi na watoweke katika dunia na waovu wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, msifu Bwana. Msifuni Bwana.
Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!