< Zaburi 104 >

1 Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Ee Bwana Mungu wangu, wewe ni mkuu sana, umejivika utukufu na enzi.
Min Sjæl, lov Herren; Herre, min Gud! du er saare stor, du har iført dig Majestæt og Herlighed.
2 Amejifunika katika nuru kama vile kwa vazi, amezitandaza mbingu kama hema
Han ifører sig Lys som et Klædebon, han udbreder Himmelen som et Telt.
3 na kuziweka nguzo za orofa yake juu ya maji. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na hupanda kwenye mbawa za upepo.
Han hvælver sine Sale i Vandene; han gør Skyerne til sin Vogn, han vandrer paa Vejrets Vinger.
4 Huzifanya pepo kuwa wajumbe wake, miali ya moto watumishi wake.
Han gør Vindene til sine Engle, gloende Ild til sine Tjenere.
5 Ameiweka dunia kwenye misingi yake, haiwezi kamwe kuondoshwa.
Han grundfæstede Jorden paa dens Grundvold, den skal ikke rokkes i al Evighed.
6 Uliifunika kwa kilindi kama kwa vazi, maji yalisimama juu ya milima.
Du havde skjult den med Havet som med et Klæde, Vandene stode over Bjergene.
7 Lakini kwa kukemea kwako maji yalikimbia, kwa sauti ya radi yako yakatoroka,
De flyede for din Trusel, de fore hastelig bort for din Tordens Røst.
8 yakapanda milima, yakateremka mabondeni, hadi mahali pale ulipoyakusudia.
Bjergene fore op, Dalene fore ned til det Sted, som du grundfæstede for dem.
9 Uliyawekea mpaka ambao hayawezi kuuvuka, kamwe hayataifunika dunia tena.
Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen.
10 Huzifanya chemchemi zimwage maji mabondeni, hutiririka kati ya milima.
Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene.
11 Huwapa maji wanyama wote wa kondeni, punda-mwitu huzima kiu yao.
De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
12 Ndege wa angani hufanya viota kando ya maji, huimba katikati ya matawi.
Over dem bo Himmelens Fugle; ud fra Grenene lade de deres Røst høre.
13 Huinyeshea milima kutoka orofa zake, dunia inatoshelezwa kwa matunda ya kazi yake.
Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt.
14 Huyafanya majani ya mifugo yaote, na mimea kwa watu kulima, wajipatie chakula kutoka ardhini:
Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden.
15 divai ya kuufurahisha moyo wa mwanadamu, mafuta kwa ajili ya kungʼarisha uso wake, na mkate wa kutia mwili nguvu.
Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte.
16 Miti ya Bwana inanyeshewa vizuri, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
Herrens Træer mættes af Væde, Libanons Cedre, som han har plantet;
17 Humo ndege hufanya viota vyao, korongo ana nyumba yake kwenye msunobari.
der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne.
18 Milima mirefu ni makao ya mbuzi-mwitu, majabali ni kimbilio la pelele.
De høje Bjerge ere for Stengederne, Klipperne ere en Tilflugt for Kaninerne.
19 Mwezi hugawanya majira, na jua hutambua wakati wake wa kutua.
Han gjorde Maanen til at bestemme Tiderne, Solen ved sin Nedgang.
20 Unaleta giza, kunakuwa usiku, wanyama wote wa mwituni huzurura.
Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den krybe alle Skovens Dyr frem.
21 Simba hunguruma kwa mawindo yao, na kutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud.
22 Jua huchomoza, nao huondoka, hurudi na kulala katika mapango yao.
Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler.
23 Kisha mwanadamu huenda kazini mwake, katika kazi yake mpaka jioni.
Da gaar Mennesket ud til sin Gerning og til sit Arbejde indtil Aftenen.
24 Ee Bwana, jinsi matendo yako yalivyo mengi! Kwa hekima ulizifanya zote, dunia imejaa viumbe vyako.
Hvor mange ere dine Gerninger, Herre! du gjorde dem alle viselig; Jorden er fuld af dine Ejendomme.
25 Pale kuna bahari, kubwa na yenye nafasi tele, imejaa viumbe visivyo na idadi, vitu vyenye uhai vikubwa na vidogo.
Her er Havet stort og vidt til begge Sider; der er Vrimmel uden Tal, der er Dyr, de smaa med de store.
26 Huko meli huenda na kurudi, pia Lewiathani, uliyemuumba acheze ndani yake.
Der gaa Skibene; der er Leviathan, som du dannede til at lege derudi.
27 Hawa wote wanakutazamia wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake.
De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid.
28 Wakati unapowapa, wanakikusanya, unapofumbua mkono wako, wao wanashibishwa mema.
Giver du dem, da sanke de; oplader du din Haand, da mættes de med godt.
29 Unapoficha uso wako, wanapata hofu, unapoondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
30 Unapopeleka Roho wako, wanaumbwa, nawe huufanya upya uso wa dunia.
Udsender du din Aand, skabes de, og du fornyer Jordens Skikkelse.
31 Utukufu wa Bwana na udumu milele, Bwana na azifurahie kazi zake:
Herrens Ære blive evindelig, Herren glæde sig over sine Gerninger!
32 yeye aitazamaye dunia, nayo ikatetemeka, aigusaye milima, nayo ikatoa moshi.
Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge.
33 Nitamwimbia Bwana maisha yangu yote; nitaimba sifa kwa Mungu wangu muda wote ninaoishi.
Jeg vil synge for Herren, medens jeg lever, jeg vil lovsynge min Gud, medens jeg er til.
34 Kutafakari kwangu na kumpendeze yeye, ninapofurahi katika Bwana.
Maatte min Tale behage ham; jeg vil glædes i Herren.
35 Lakini wenye dhambi na watoweke katika dunia na waovu wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, msifu Bwana. Msifuni Bwana.
Maatte dog Syndere udryddes af Jorden, og ugudelige ikke være ydermere! Min Sjæl, lov Herren! Halleluja.

< Zaburi 104 >