< Zaburi 102 >
1 Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
Modlitwa strapionego, gdy uciśniony wylewa przed PANEM swoją skargę. PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy i niech przyjdzie do ciebie moje wołanie.
2 Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, w dniu mego ucisku nakłoń ku mnie swego ucha; w dniu, w którym cię wzywam, szybko mnie wysłuchaj.
3 Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
Moje dni bowiem nikną jak dym, a moje kości są rozpalone jak ognisko.
4 Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, [tak] że zapomniałem jeść chleb.
5 Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
6 Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
Jestem podobny do pelikana na pustyni, jestem jak sowa na pustkowiu.
7 Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
Czuwam i jestem jak samotny wróbel na dachu.
8 Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
Przez cały dzień znieważają mnie moi wrogowie i przeklinają mnie ci, którzy szaleją przeciwko mnie.
9 Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
10 kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
Z powodu twego gniewu i zapalczywości, bo podniosłeś mnie i strąciłeś.
11 Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
12 Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
Ale ty, PANIE, trwasz na wieki, a twoja pamięć z pokolenia na pokolenie.
13 Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
Powstaniesz i zmiłujesz się nad Syjonem, bo czas, byś się nad nim zlitował, gdyż nadszedł czas wyznaczony.
14 Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
Twoi słudzy bowiem miłują jego kamienie i litują się nad jego prochem;
15 Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
A poganie będą się bać imienia PANA i wszyscy królowie ziemi – twojej chwały;
16 Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
Gdy PAN odbuduje Syjon i ukaże się w swojej chwale;
17 Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
Przychyli się do modlitwy opuszczonych i nie pogardzi ich modlitwą.
18 Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
Zapiszą to dla przyszłego pokolenia, a lud, który ma być stworzony, będzie chwalić PANA.
19 “Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
Spojrzał bowiem z wysokości swojej świątyni; PAN popatrzył z nieba na ziemię;
20 kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
Aby wysłuchać jęku więźniów i uwolnić skazanych na śmierć;
21 Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
Aby głosili na Syjonie imię PANA i jego chwałę w Jeruzalem;
22 wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
Gdy się zgromadzą razem narody i królestwa, aby służyć PANU.
23 Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni.
24 Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
Powiedziałem: Mój Boże, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; twoje lata bowiem [trwają] z pokolenia na pokolenie.
25 Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
Ty dawno założyłeś [fundamenty] ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
26 Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
One przeminą, ale ty pozostajesz; wszystkie jak szata się zestarzeją, zmienisz je jak płaszcz i będą odmienione.
27 Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
Ale ty [zawsze jesteś] ten sam, a twoje lata nigdy się nie skończą.
28 Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
Synowie twoich sług będą trwać [u ciebie], a ich potomstwo zostanie przed tobą utwierdzone.