< Zaburi 102 >
1 Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 “Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont pas de fin.
28 Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.