< Zaburi 102 >

1 Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 “Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Zaburi 102 >