< Zaburi 102 >

1 Maombi ya mtu aliyechoka. Anapoteseka na kumimina malalamiko yake kwa Bwana. Ee Bwana, usikie maombi yangu, kilio changu cha kuomba msaada kikufikie.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Usinifiche uso wako ninapokuwa katika shida. Unitegee sikio lako, ninapoita, unijibu kwa upesi.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Moyo wangu umefifia na kunyauka kama jani, ninasahau kula chakula changu.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Kwa sababu ya kusononeka kwangu kwa uchungu, nimebakia ngozi na mifupa.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Nimekuwa kama bundi wa jangwani, kama bundi kwenye magofu.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Mchana kutwa adui zangu hunidhihaki, wale wanaonizunguka hutumia jina langu kama laana.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 kwa sababu ya ghadhabu yako kuu, kwa maana umeniinua na kunitupa kando.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Siku zangu ni kama kivuli cha jioni, ninanyauka kama jani.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Lakini wewe, Ee Bwana, umeketi katika kiti chako cha enzi milele, sifa zako za ukuu zaendelea vizazi vyote.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Utainuka na kuihurumia Sayuni, kwa maana ni wakati wa kumwonyesha wema; wakati uliokubalika umewadia.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Kwa maana mawe yake ni ya thamani kwa watumishi wako, vumbi lake lenyewe hulionea huruma.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Mataifa wataogopa jina la Bwana, wafalme wote wa dunia watauheshimu utukufu wako.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Kwa maana Bwana ataijenga tena Sayuni na kutokea katika utukufu wake.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Ataitikia maombi ya mtu mkiwa, wala hatadharau hoja yao.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Hili na liandikwe kwa ajili ya kizazi kijacho, ili taifa litakaloumbwa baadaye waweze kumsifu Bwana:
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 “Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Kwa hiyo jina la Bwana latangazwa huko Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 wakati mataifa na falme zitakapokusanyika ili kumwabudu Bwana.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Katika kuishi kwangu alivunja nguvu zangu, akafupisha siku zangu.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Ndipo niliposema: “Ee Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; miaka yako inaendelea vizazi vyote.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Hizi zitatoweka, lakini wewe utadumu, zote zitachakaa kama vazi. Utazibadilisha kama nguo nazo zitaondoshwa.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Lakini wewe, U yeye yule, nayo miaka yako haikomi kamwe.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Watoto wa watumishi wako wataishi mbele zako; wazao wao wataimarishwa mbele zako.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Zaburi 102 >