< Mithali 9 >
1 Hekima amejenga nyumba yake; amechonga nguzo zake saba.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Ameandaa nyama na kuchanganya divai yake; pia ameandaa meza yake.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Amewatuma watumishi wake wa kike, naye huita kutoka mahali pa juu sana pa mji.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa!
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 Njooni, mle chakula changu na mnywe divai niliyoichanganya.
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Acheni njia zenu za ujinga nanyi mtaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 “Yeyote anayemkosoa mwenye mzaha hukaribisha matukano; yeyote anayekemea mtu mwovu hupatwa na matusi.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Usimkemee mwenye mzaha la sivyo atakuchukia; mkemee mwenye hekima naye atakupenda.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Mfundishe mtu mwenye hekima naye atakuwa na hekima zaidi; mfundishe mtu mwadilifu naye atazidi kufundishika.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 “Kumcha Bwana ndicho chanzo cha hekima, na kumjua Aliye Mtakatifu ni ufahamu.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Kwa maana kwa msaada wangu siku zako zitakuwa nyingi, na miaka itaongezwa katika maisha yako.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Kama wewe una hekima, hekima yako itakupa tuzo; kama wewe ni mtu wa mzaha, wewe mwenyewe ndiwe utateseka.”
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
13 Mwanamke aitwaye Mpumbavu ana kelele; hana adabu na hana maarifa.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Huketi kwenye mlango wa nyumba yake, juu ya kiti katika mahali pa juu sana pa mji,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 akiita wale wapitao karibu, waendao moja kwa moja kwenye njia yao.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa ndani!”
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 “Maji yaliyoibiwa ni matamu; chakula kinacholiwa sirini ni kitamu!”
»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
18 Lakini hawajui hata kidogo kuwa wafu wako humo, kwamba wageni wake huyo mwanamke wako katika vilindi vya kuzimu. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. (Sheol )