< Mithali 9 >
1 Hekima amejenga nyumba yake; amechonga nguzo zake saba.
Hikmət evini qurub, Yeddi dirəyini yonub,
2 Ameandaa nyama na kuchanganya divai yake; pia ameandaa meza yake.
Heyvanlarını kəsib, Şərabını hazırlayıb, Süfrəsini də düzəldib.
3 Amewatuma watumishi wake wa kike, naye huita kutoka mahali pa juu sana pa mji.
Göndərdiyi kənizlər Şəhərin uca yerlərindən car çəkərlər:
4 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa!
«Gəlin bura, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyərlər:
5 Njooni, mle chakula changu na mnywe divai niliyoichanganya.
«Gəlin, çörəyimdən yeyin, Hazırladığım şərabdan için.
6 Acheni njia zenu za ujinga nanyi mtaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Cəhaləti atın, ömür sürün, İdrak yolu ilə düz gedin».
7 “Yeyote anayemkosoa mwenye mzaha hukaribisha matukano; yeyote anayekemea mtu mwovu hupatwa na matusi.
Rişxəndçini tənqid edən özünü rüsvayçılığa salar, Şər adamı danlayan axırda ləkələnər.
8 Usimkemee mwenye mzaha la sivyo atakuchukia; mkemee mwenye hekima naye atakupenda.
Rişxəndçini danlama, yoxsa sənə nifrət edər, Müdrik insanı danlasan, səni sevər.
9 Mfundishe mtu mwenye hekima naye atakuwa na hekima zaidi; mfundishe mtu mwadilifu naye atazidi kufundishika.
Hikmətliyə öyüd versən, hikmətini artıracaq, Salehə bilik öyrətsən, müdrikliyini çoxaldacaq.
10 “Kumcha Bwana ndicho chanzo cha hekima, na kumjua Aliye Mtakatifu ni ufahamu.
Rəbb qorxusu hikmətin başlanğıcıdır, Müqəddəsi tanımaq idraklı olmaqdır.
11 Kwa maana kwa msaada wangu siku zako zitakuwa nyingi, na miaka itaongezwa katika maisha yako.
Hikmətin vasitəsilə ömrün-günün çoxalar, Həyatına illər əlavə olar.
12 Kama wewe una hekima, hekima yako itakupa tuzo; kama wewe ni mtu wa mzaha, wewe mwenyewe ndiwe utateseka.”
Əgər hikmət qazansan, özünə xeyir verərsən, Əgər rişxənd etsən, zərərini özün çəkərsən.
13 Mwanamke aitwaye Mpumbavu ana kelele; hana adabu na hana maarifa.
Axmaq qadın hay-küy salır, Cahildir, heç nə qanmır.
14 Huketi kwenye mlango wa nyumba yake, juu ya kiti katika mahali pa juu sana pa mji,
O, evinin qapısı önündə oturub, Şəhərin uca yerlərində kətil üstə əyləşib,
15 akiita wale wapitao karibu, waendao moja kwa moja kwenye njia yao.
Yoldan ötənləri, Düz yolda olanları çağırır:
16 Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa ndani!”
«Bura gəlin, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyir:
17 “Maji yaliyoibiwa ni matamu; chakula kinacholiwa sirini ni kitamu!”
«Oğurluq su şirin olar, Gizli yeyilən çörəyin başqa ləzzəti var».
18 Lakini hawajui hata kidogo kuwa wafu wako humo, kwamba wageni wake huyo mwanamke wako katika vilindi vya kuzimu. (Sheol )
Lakin yanına gələnlər bilməzlər ki, Orada ölüm var, Bu qadının çağırdıqları ölülər diyarının dərinliyindədir. (Sheol )