< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.

< Mithali 8 >