< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.

< Mithali 8 >