< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
¿No está la sabiduría clamando, y la voz de la inteligencia sonando?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
En la parte superior de las autopistas, en la intersección de las carreteras, ella toma su lugar;
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Cuando los caminos entran a la ciudad, se hace oír su grito, en las puertas su voz es fuerte:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
A ustedes les llamo, oh hombres; mi voz llegue a los hijos de los hombres.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Conviértanse en expertos en la razón, ¡oh, simples! ustedes tontos, tomen el entrenamiento de corazón.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Escuchen, porque mis palabras son verdaderas, y mis labios están abiertos para dar a conocer lo recto.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Porque la buena fe sale de mi boca, y los labios falsos me repugnan.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Todas las palabras de mi boca son justicia; no hay nada falso o retorcido en ellas.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Todas ellas son verdad a cuya mente está despierta, y directas para aquellos que obtienen conocimiento.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Toma mi enseñanza, y no plata; obtén conocimiento en lugar del mejor oro.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Porque la sabiduría es mejor que las joyas, y todas las cosas que se desean no son nada en comparación con ella.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Yo, la sabiduría, he convertido la conducta sabia en mi pariente cercano; Me ven como el amigo especial de los propósitos sabios.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
El temor del Señor se ve al odiar el mal: el orgullo, una alta opinión de uno mismo, el mal camino y la falsa lengua, me son desagradables.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
El diseño inteligente y el buen sentido son míos; la razón y la fuerza son mías.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
A través de mí los reyes tienen su poder, y los gobernantes dan las decisiones correctas.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
A través de mí, los jefes tienen autoridad, y los nobles juzgan en justicia.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Los que me han dado su amor son amados por mí, y aquellos que me buscan con cuidado me hallarán.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
La riqueza y el honor están en mis manos, incluso la riqueza sin igual y la justicia.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mejor es mi fruto que el oro, que el mejor oro; y mi aumento es más deseado que la plata.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
En el camino de la justicia voy, en el camino de los juicios justos,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
pues daré a los que me aman riquezas por su herencia, haciendo llenas sus tiendas.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
El Señor me hizo el comienzo de su camino, la primera de sus obras en el pasado.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Desde los días eternos, me fue dado mi lugar, desde el nacimiento de los tiempos, antes que la tierra fuese.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Cuando no había fondo, me dieron a luz, cuando no había fuentes que fluyeran con agua.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Antes que pusiera los montes en su lugar, antes de que nacieran las colinas,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
cuando no había hecho la tierra, ni los campos, ni el polvo del mundo.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Cuando preparó los cielos, yo estaba allí: cuando puso un arco sobre la faz del abismo:
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Cuando hizo fuertes los cielos arriba: cuando las fuentes del abismo se fijaron:
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Cuando puso un límite al mar, para que las aguas no vayan en contra de su palabra: cuando puso en posición las bases de la tierra:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Entonces yo estaba a su lado, como un maestro de obras; y yo era su deleite día tras día, tocando delante de él en todo el tiempo;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Jugando en su tierra; y mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Escúchenme, hijos míos, porque son felices los que guardan mis caminos.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Tomen ustedes mi enseñanza y háganse sabio; no la dejen ir.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Bienaventurado el hombre que me presta atención, mirando a mis puertas día tras día, manteniendo su lugar junto a las columnas de mi casa.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Porque él que me recibe, obtiene vida, y la gracia del Señor vendrá a él.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Pero él que se aparta de mí, hace mal a su alma: todos mis enemigos están enamorados de la muerte.