< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
¿No grita la sabiduría? ¿La comprensión no levanta la voz?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
En la cima de los lugares altos por cierto, donde los caminos se encuentran, ella se para.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Junto a las puertas, a la entrada de la ciudad, en las puertas de entrada, llora en voz alta:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
“¡Os llamo a vosotros, hombres! Envío mi voz a los hijos de la humanidad.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
¡Tú, simple, entiende la prudencia! ¡Necios, tened un corazón comprensivo!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Escuchad, porque voy a hablar de cosas excelentes. La apertura de mis labios es para las cosas correctas.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Porque mi boca dice la verdad. La maldad es una abominación para mis labios.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Todas las palabras de mi boca son en justicia. No hay nada torcido ni perverso en ellos.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Todo está claro para el que entiende, derecho a los que encuentran el conocimiento.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Recibe mi instrucción antes que la plata, conocimiento más que el oro de la elección.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Porque la sabiduría es mejor que los rubíes. Todas las cosas que se puedan desear no se pueden comparar con ella.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
“Yo, la sabiduría, he hecho de la prudencia mi morada. Descubra el conocimiento y la discreción.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
El temor a Yahvé es odiar el mal. Odio el orgullo, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
El consejo y el buen conocimiento son míos. Tengo comprensión y poder.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Por mí reinan los reyes, y los príncipes decretan la justicia.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Por mí gobiernan los príncipes, nobles, y todos los gobernantes justos de la tierra.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Yo amo a los que me aman. Los que me buscan con diligencia me encontrarán.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Conmigo están las riquezas, el honor, riqueza duradera y prosperidad.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mi fruto es mejor que el oro, sí, que el oro fino, mi rendimiento que la plata de elección.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Yo ando en el camino de la justicia, en medio de los caminos de la justicia,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
para dar riqueza a los que me aman. Lleno sus tesoros.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
“Yahvé me poseyó en el comienzo de su obra, ante sus hazañas de antaño.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Fui establecido desde siempre, desde el principio, antes de que la tierra existiera.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Cuando no había profundidades, nací yo, cuando no había manantiales que abundaran en agua.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Antes de que las montañas se asentaran en su lugar, antes de las colinas, nací yo;
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
cuando aún no había hecho la tierra ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Cuando estableció los cielos, yo estaba allí. Cuando estableció un círculo en la superficie de las profundidades,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
cuando estableció las nubes de arriba, cuando los manantiales de las profundidades se hicieron fuertes,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
cuando le dio al mar su límite, para que las aguas no violen su mandamiento, cuando marcó los cimientos de la tierra,
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
entonces yo era el artesano a su lado. Era una delicia día a día, siempre regocijándose ante él,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
regocijo en todo su mundo. Mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
“Ahora, pues, hijos míos, escuchadme, porque son dichosos los que guardan mis caminos.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Escucha la instrucción y sé sabio. No lo rechaces.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Dichoso el hombre que me escucha, vigilando diariamente a mis puertas, esperando en los puestos de mi puerta.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Porque quien me encuentra, encuentra la vida, y obtendrá el favor de Yahvé.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Pero el que peca contra mí hace daño a su propia alma. Todos los que me odian aman la muerte”.

< Mithali 8 >