< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.