< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!