< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.