< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

< Mithali 8 >