< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Ihr Einfältigen, lernet Klugheit! Ihr Toren, kommet zur Vernunft!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hört zu! Denn ich will Rechtes reden, und meiner Rede Inhalt ist, was richtig.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Rechtschaffen ist, was immer spricht mein Mund, nichts Hinterlistiges, nichts Falsches ist darin,
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Nimm meine Mahnung lieber an als Silber, Erkenntnis lieber als erlesenes Gold. -
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Denn besser noch als Perlen ist die Weisheit; und Kostbarkeiten kommen ihr nicht gleich."
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
"Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Die Furcht des Herrn verträgt sich nicht mit Bösem. Ich hasse Hochmut, Hoffart, schlimmen Wandel sowie verkehrtes Reden.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Mein ist der Rat, die Tüchtigkeit; Einsicht ist mein und mein die Stärke.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Durch mich regieren Könige, und Fürsten herrschen, wie es rechtens ist.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Durch mich befehlen Herrschende und all die hohen Erdenrichter.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Reichtum und Ehre sind bei mir, ein stattlich Gut und Wohlergehen.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Weit besser noch als Gold, als feines Gold, ist meine Frucht, und mein Ertrag ist kostbarer als auserlesen Silber.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit und mitten auf des Rechtes Wegen.
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Mich schuf der Herr als Anfang seiner Laufbahn, als erstes seiner Werke,
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
in der Urzeit. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, im Anfang seit dem Weltbeginne.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Er hatte Land und Flur noch nicht gemacht, noch nicht das Element des Staubes in der Welt,
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Gewässer sein Geheiß nicht überschritten, als er der Erde Gründe legte.
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Zur Seite war ich ihm als Schülerin und diente zur Ergötzung Tag für Tag und spielte vor ihm jede Zeit
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
und spielte auf dem Erdkreis, den ich liebte, und zur Ergötzung diente ich den Menschenkindern."
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Auf Mahnung hört, auf daß ihr weise werdet! Schlagt sie nicht in den Wind!
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Heil sei den Menschen, die mich hören und Tag für Tag an meinen Türen wachen und meiner Tore Pfosten hüten!
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Denn wer mich findet, findet Leben, und von dem Herrn empfängt er alles Nötige.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."

< Mithali 8 >