< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.