< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!