< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Mithali 8 >