< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »