< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.