< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *L(H)*)
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
For [one who] finds me (he finds *Q(K)*) life and he obtained favor from Yahweh.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.