< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
By me kings reign, and rulers make just decrees;
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.