< Mithali 8 >
1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.