< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.

< Mithali 8 >