< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.

< Mithali 8 >