< Mithali 8 >

1 Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 “Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 “Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 “Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 “Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”

< Mithali 8 >