< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )