< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )