< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )