< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >